Posted by: NaimaAlaoui | December 1, 2007

What’s up with Hip Hop in Morocco?

I came across this piece of news today : A feature-length documentary called I love Hip Hop in Morocco following a group of young Moroccan Hip Hop artists pursuing their dream of staging Morocco’s first ever Hip Hop Festival is recently released.

I am sorry…call me old fashioned …call me out dated, but I just don’t get this whole hip hop brouhaha in Morocco. I know Moroccans can be darn good at importing and assimilating foreign ideologies quite well, but I can’t help but be amazed by our cultural preferences. For God’s sake….couldn’t we find a more respectable art choice? Could we for once adopt something that actually can benefit our society? Why are we always so good at capturing the lust of things but failing to touch the core?

If we are to analyze hip-hop phenomena from a social view point, we’ll find that although it started as a tool to express certain folks common struggles at one point- should we mention that it happened actually about an ocean’s away?- , nowadays, hip hop has more to do with materialism, women as sex objects and drugs than with any thing else. It is essentially music that expresses social alienation and self-criticism. [ Read more here Hip-Hop: A Repressive Agent or Vehicle for Activism? ] .What good would that do to a society? I mean presumably, this is the youth that represents the future of the Moroccan and Arab world.

I actually went to the ‘documentary‘ website and read about the directors. One of the directors actually received a fullbright grant to study the effect on American hip hop culture on Moroccan youth. Unbelievable!  Kinna of makes you think who is behind the wheel? Doesn’t it? Oh well…I didn’t say anything. After all, I don’t want to be labelled old fashioned ;)

Later,

Naima Alaoui

Posted by: NaimaAlaoui | December 1, 2007

Yo Waz up!

Posted by: NaimaAlaoui | November 29, 2007

Information flow -or lack thereof- into Arab world

 Translation and Information Flow

By Ethan Zuckerman

I was researching a piece for WorldChanging when I found myself wondering how many texts are translated from Arabic into English in any given year. It’s well-documented – and much bemoaned – that there’s little translation from English into Arabic. The 2002 Arab Human Development report notes that a fifth as many books are translated into Arabic from English than there are into Greek. Tragic! How terrible that those Arabs don’t want to learn about American, Canadian and English culture. Don’t they know what they’re missing?

As I’ve been discovering with much of my media research lately, the problem cuts both ways. There’s not a whole heck of a lot of translation from Arabic to English either. And English turns out to be the language most often translated into Arabic. On the other hand, Arabic doesn’t even make the top ten of languages translated into English. So maybe we’re the ones with a problem.

All this data can be found in UNESCO’s wonderful Index Translationum, which is my favorite database of the week. (Yes, it’s unseated Overture, at least temporarily.) UNESCO asks national libraries and copyright bureaus to send them information on every book translated in a given year, and logs the metadata in a vast (1.4 million record), searchable database.

Want to know how many books have been translated from Tuvan into English? Fire up the query form and you’ll discover that a single Tuvan book – an account of the Dalai Lama’s visit to Tuva – appears in English and Russian, while 52 additional volumes have been translated from Tuvan into Russian. Is the Index perfectly comprehensive? Probably not. But it’s better than anything else I’ve found…

So how does information and translation flow between speakers of “major languages”? Well, it’s worth starting by trying to define a “major language”. It’s actually quite hard to find agreement on a list of the ten most widely spoken languages in the world. The variation has a great deal to do with whether one considers the various dialects of Chinese and Arabic as single languages, or the Malay and Indonesian languages, and what one does with primary and secondary speakers of languages. (For instance, lots of people speak English as a second language, whereas almost no one speaks Korean as a second language.) Milton Turner, a professor at Saint Ignatius High School, has a terrific page analyzing possible strategies for counting languages. Infoplease, compiling data from Ethnologue, list the following ten most-spoken languages (including secondary speakers): Chinese, English, Hindi, Spanish, Russian, Arabic, Bengali, Portuguese, Bahasa Indonesia/Bahasa Malay and French. German sneaks onto many lists, as do Japanese and Korean. (Ethnologue is a mindblowing index of 6,809 “living languages” and their geographic distribution.)

Between 1979 and today, the Index Translationum tells us that 101,295 volumes have been translated from English into Spanish. English is also frequently translated into German (135,227), French (98,650), Portuguese (40505), and Russian (25,810). When we move east from Europe, translations from English drop off: 4,558 into Turkish, 3,984 into Arabic, 3,332 into Persian. But the drop off steepens in Asia: 852 into Hindi, 731 into Bengali… and 186 translations from English into Chinese from 1979 to the present.

Translation of languages into English is follows a similar Eurocentric pattern, but at a much smaller scale. There are 20489 translations from German to English (or roughly 15% as many as there are from English into German. By way of comparison, German has roughly 109 million speakers worldwide, while English has 408 million. Perhaps the Germans just aren’t publishing enough books worth translating…). French, Russian and Spanish follow, then Italian, Hungarian, Danish, Hebrew, Japanese and Dutch. Arabic, as mentioned before, doesn’t make the top ten – we’ve translated roughly twice as many volumes from Danish (spoken by 5,300,000 people) into English as we’ve translated from Arabic.

While there’s not many volumes translated from Arabic into English (1097), we’re still in second place, behind those damned French speakers (1159). There’s interesting regional dynamics around Arabic translation – 650 volumes have been translated into Turkish, 238 into Persian, and 518 into Indonesian, the language spoken in the world’s largest Muslim nation.

Why are so few books translated from Arabic into English? One possibility is the overall size of the publishing industry. It’s estimated that 150,000 books are published in English every year, while it’s likely that less than five thousand are published annually in Arabic. Proportionally speaking, far more Arabic titles are translated into English than English titles into Arabic. And while there’s far less information flow from the Arab world into the English speaking world than one might hope for, there’s even less flow between Arabic speakers and Chinese speakers: five volumes translated in the last 25 years.

Given English’s emergence as a language of scholarship and the preferred second language to learn for participation in the global economy, one might expect disproportionate translation from “small” languages into English. (In other words, if you’ve written a great scholarly work in Icelandic, you’ll likely want to translate it into English to put it in front of an audience of more than 250,000 possible readers worldwide.) This doesn’t seem to happen – Dutch speakers can read 50,750 English titles in Dutch, but only 1,839 are translated from Dutch to English. Denmark, Poland and Norway have similarly dismal ratios.

(Denmark 31482/2558; Poland 25860/1703; Norway 18258/658). Index Translatorium points out that roughly 50% of the translations they index are translations from English into other languages. Translations into English represent 6% of the translations they track.

The answer may be that writers who speak “small” languages choose to write in English or French to reach a wider audience. (As Icelanders have remarked to me when I’ve congratulated them on their flawless English, “If we waited for the rest of the world to learn how to speak Icelandic, we’d never talk to anyone else.”) Or, as the Index Translatorium folks speculate, it may be that US/UK publishing houses are unwilling to publish translated works… probably because they know British and American audiences don’t buy books in translation.

If I manage to get my Christmas shopping done soon, I may write a little scraper that will build a matrix showing translation flows between widely spoken languages. I’m especially interested to learn whether translations into Chinese are increasing and whether there’s similar regional flow in North Asia like we see in the Middle East.

Bonus link: Juan Cole has launched a project called the Global Americana Institute, which is translating and distributing classics of American politics – writings by the founding fathers – in the Arab world. What are the key Arabic texts we’d want to see translated and distributed in the US?

Update, 12/29: Isabelle de Pommereau has an excellent piece in the Christian Science Monitor about Arab writers at the Frankfurt book fair and increasing European interest in Arab writing.

Posted by: NaimaAlaoui | November 26, 2007

A Moroccan poem

Well, apparently, there is such a thing as beautiful Moroccan poetry. I tumbled on this beautiful poem by Moroccan poet Touria Majdouline from a fellow Moroccan blogger. Don’t miss the English translation beneath the original Arabic version.


© 2000, Touria Majdouline
From: al-Mut’aboon (The weary)
Publisher: Dar al-Jussor, Oujda

Out of context

I gather my confusion and my things
My steps
And the remaining illusions
Of my body
I run beyond time
Beyond the vacant air
And space

***

Yesterday I drew my open space here
And dreamed a lot
I sowed shade, and fruit, and crops around
And with flames I wrote my poems . . .
Yesterday
I had plenty of time
To embroider space with words.
But today
I am left with nothing
But my dejection
And the crumbs of yesterdays gone by

Thus I gather my things
I wrap myself up in my own confusion
And I run
I run beyond time
I propagate into the distance
With neither shade
Nor sun.

Posted by: NaimaAlaoui | November 20, 2007

Morocco….land of paradoxes

I Have never been able to answer people when they ask me ‘How is Morocco like?’ . I don’t even know where to start from. It is like no other country, in my opinion. It is a land of paradoxes where you can find a little bit of every thing. Well, yes, we sure have the desert and the sand dunes. But we also have snow…yeah yeah there is only a tiny weeny ski resort in Morocco. It is in the city of Ifrane. Which is quite beautiful I must say. The houses are French built so the over all atmosphere is quite interesting. Some say it is a Moroccan version European village. Well, I don’t know about that but it sure is one of the few places in Morocco where you can actually see some real and natural greenery. I say real because it is nothing like the fake, too often temporary, greenery you find in big cities of Morocco. Talking about big cities brings me to Casablanca. Oh, Casablanca!….the mother of paradoxes in Morocco. You got to either like it or hate it. Nothing in between. In Casablanca you can find the best schools of the country, many multinationals and franchises, fancy shopping malls with the trendiest boutiques. But you also encounter numerous beggars, heartbreaking street children , poverty with all its accompanying vices from underage prostitution to illiteracy. Not to mention very polluted air and horrific traffic.
But if you are lucky enough to live in some fancy neighborhood, and there are quite few of them in Casablanca, then you’ll see it’s nothing less than comparable European or North-American ones. Culturally speaking, Casablanca is extremely diverse. Walking the streets of Casablanca, you’ll see everything from full black veiled afghan-style women to teenagers with the latest fashion trends, and everything in between. In Casablanca, snobiness is prevalent and materialism reigns. So dress -and speak appropriately please. You’ll also find thousands more young men and women in cafés than in libraries.

To be honest with you, I am quite ambivalent about Casablanca. I grew up there but I can’t honestly say that I like it. If I were to live in Morocco again, I doubt It’ll be on my list of choices. But when I am in Morocco, every time I come back to Casablanca from my trips to other cities, I almost always can’t help but have a sigh of relief and the following phrase blinks in my mind ‘Back to civilization’. Morocco is quite rural, we must not forget and Morocco’s urban and rural divide is getting deeper by the day. No question about it.

To Be Continued….

N.A.

Posted by: NaimaAlaoui | November 20, 2007

Do you care?

I always wondered how there are two sorts of people. Those who care and those who don’t. Caring about what exactly? you may ask now. Well, caring about everything and anything beyond our little selfs, I’d say. Caring about other’s welfare, about justice, about human rights, about literacy, about poverty, about humanity both globally and in our own lives.

I usually see the ones who don’t care always talking about the latest movie or music video, the next door neighbor’s newest car or worst: about themselves. They are often self-absorbed. You know them when you happen to sit next to one, or worst amid a group of them. The conversation would start casually. I’d chat happily along. Then I’d get bored after 30 min. Hello??!! is there anything else more important here than cellphones, shoes or cars??. These persons don’t seem to see beyond their little -or big- noses.

And then there are the others. They seem usually quite odd to the first crowd . They tend to be quiet and observing. But hey once you throw them into some sort of debate, they turn into fierce fighters. They usually like to read and absorb the world around them. Then, they analayze and ponder. Then, there inevitably comes a point when it has to come out. At times, I feel I carry the burden of the universe on my shoulders. I know. I am one of them. Sometimes, I feel it’s more of a curse than a blessing. I must say I envy the non-carers (does that count as a word?) sometimes. Their, shall I say innocence, is good for the soul at times. They laugh hard, party often, but give charity less.

But would I want to be in that state for ever?  I’d bore myself to death. Plus I’d be ashamed looking myself in the mirror when I’m brushing my teeth at night. Maybe I’d have fewer white hairs, on the light side. Reading just one more news about famine in Africa along all the food wastage in developed countries will send me into my serious mode again. I know talking or thinking about something doesn’t change anything in reality…but at least I care!

Categories